夾小姐,是一位婦女
她青春期之後
能夾出一片天堂
在二八年華時候遇到她丈夫:
來先生
他們
好不快活
生了一大堆
爽
不用甩我不要耍我
video: frc.
}NIppLES} by stanza
成對的
輕晃的也不必然是戀人
有一道不是日光
閃過
提醒時間
或許是熟習的器官
甚至別人的
但未必是吸吮的
草草一聲
低吟
留下印記給
一張白紙的貞操
彷彿我們
對另一個人的存在
都是分泌的
(video: frc)
* * *
<手在飛> by stz
Volar (adj.) 1. 手掌的 2. 屬於飛行的
想要先來點自由
模仿 掙開鎖鍊的狗
終於在凝視兩年的那根電線桿下撒尿
而鳥並不是那麼想飛走
但翅膀卻只聽風的
又或者騎乘摩托車就鬆開它
不可能有人沒打翻過東西吧
緊緊握住的都只剩下汗了
摩擦 用另一種方式弄得更濕
陽光比夏天的多了些彈性
白麝香太迷人了
但飛起來的時候卻剛好
誰也聽不見誰的逃匿
不可能沒有人打翻過東西吧
photo by stanza
text by frc.
----------------------------------------------------
* * *
between the wall and ceiling
JUXTAPOSES
three graphicwindows
for bedtime
solace.
* * *
between the wall and ceiling
IMPRINTS
three emotionalscenes
for dreamworld
marvels.
* * *
(trans. by stanza)
在牆壁和天花板之間
並置著
三個圖像之窗
為了臨寢時的
安慰。
***
在牆壁和天花板之間
印記了
三個情感場面
為了夢世界的
奇蹟。
____
或者
在牆與天花板之間
並置
三扇窗活色生香
給床笫時光
快慰
***
在牆與天花板之間
印記
三幕纏綿悱惻
給夢境
驚嘆
***
[相信渾噩] trans. by frc.
[在以前的光裡甚麼都亮起來了]
[地獄的風吹得飽滿,愛就是被愛著了]
[小孩都知道有個人在扯謊]
[大人發現生活無光]
[她說:就隨這條黃磚路塊]
[我不把她想得完美,不過這玩笑真寬]
[因為神所以我滔滔應答]
[因為你所以我起了雞皮疙瘩]
[你的想法值了多少?]
[你的深喉嚨痛了多少?]
another Text by Stanza
<每個超人都有媽>
男人不該成熟的時候適合有槍 槍都不是粉色系的甚至不能印個草莓 草莓口味的唇膏煞了別人風景 風景都不置可否藏在他嚴肅的褲頭 褲頭拉開前你期待過什麼 什麼挺出來都比不過催促你老的童年 童年被抱在懷裡想不起任何一個任務 任務應該不是去確切地愛一個人 一個人把什麼刺進另一個人是那樣的卑微 卑微卻勝過成為第三者的驕傲 驕傲地迷戀母親穿過的裙子與高跟鞋 高跟鞋踩死了每一個稚嫩的男人
Photo/Calligraphy by Franck
Text by Stanza
‧
不做愛的時候還有很多地方可以去。例如說有日落的河川出海口,找到一個和你一樣孤單的人用石頭寫字。或是太陽曬軟的公路無端地走,陌生的車都呼嘯而過,只有他隱約認得你興致來了哼歌時邊走邊跳的舞而停下等你。再不然就是一片遼闊的牧草原,躺著等雲裡的陽光出來還偷偷吐氣,以為這樣就可以吹開而他俯身向你的影子,那麼好看還有青草香。
當然你們不做愛寧願時間就這麼停著。卻是不可能的。
*
there were still places to hang out while no love was to make,
like an estuary with the sunset. and i would like to find somebody
lonely like you to write in stones. either, the highway, melted by the sun,
went its way on with no reason; the strangers’ cars went by and shouted.
only did he slightly recognize the mood of yours coming up for humming
songs, and he paused to await you. or, a broad pasture slouched and
expected the sunshine in clouds with secret breath. they thought they
would disperse like this, and his shadow, leaning on you, looked so beautiful
and smelled like grass. without making love, both of you certainly would
rather to make time stay. and it was never possible.
‥
水牛垂涎 狼脫毛 夜裡螢螢貓尿
泡濕冥紙 壁虎屎 短顎突突羊齒
潑猴手心 死水乾凝 悶雷亂發情
牡蠣浸酒 墨竹摧枯拉朽
毒蛇枝頭聽鳥 倉鼠舔鬼腳 卵硬蛹小
哀哀母鹿 苦苦水仙 蠟蟲落井生煙
梨花殘夢 火燒公狗腰 神也輕佻
潮肉生蛾 倦了耳有軟舌
**
buffaloes ran the mouth water/ wolves shed the fur/ cats’ piss
in the night of fireflies
paper money of underneath were soaked/ wall lizard shit/ goats’ teeth
between the short, prodding cheeks
palms of the jumpy monkey/ dead, dry, still water/ sullen thunders easily
went horny
oysters were bathed in the liquor/ inky bamboo were pulling their limbs
serpents on the twig listened to birds/ hamsters licked their ghastly feet/
hard eggs and slender cocoons
does sadly sang/ daffodils bitterly lived/ wax insects fell in a well and
gave smokes
blossoms of pear tree with broken dreams/ flames of desire on male dogs’
waists/ gods were so flippant
tidy flesh and living moths/ languished ears with a soft tongue
…
磨墨練習用左手寫毛筆
煮湯練習用筷子打蛋花
王羲之弄黑一個水池
你抽光床頭一整包衛生紙
床尾有個脫了衣的芭比
而你說再也不碰別的女人身體
***
grinding the ink stick for the practice of calligraphy
with the left hand
making the soup for the practice of stirring eggs
with chopsticks
wang shih-chi blackened a pond
you pulled and consumed a whole pack of tissue papers
at bedside
at the bed end stood a stripped barbie
and you declared that you wouldn’t touch other
chicks anymore
trans. by franck. l.
Video:
Text/Translation:
與一名男子閒混
* * *
1.
我大量地嗅他。
(那是一種奇腥的享受)
當時我只願意一直留在車上,私密抑制我自動起來的興奮。
(一個夏夜,這車,火未熄,空轉的引擎把我輕輕抖動,在說服我甚麼)
他獨自下車在抽著性格又荒美的菸,滿嘴爬滿冷漠刺密的鬍渣
與操著口音不時就脫口的粗話,我怯怯不敢向他要低濁的聲音親密我。
(燈下,昏黃的光,他往電線杆下啐了一口,也把菸,輕易彈滅了)
今天他又不快了,這根菸完之後會俐落地翻過旁邊廢棄車廠的
鐵絲網牆,他警覺地意識那些殘剩的擋風玻璃,各個擊破,解決乾淨,
他像完成一種神聖苦力,他在廢車堆下跪著,發狠喘著,拖流著涎,
(我看穿他一顆肥大的獸心,在透明健實肌體內,貪婪地舒張)
他從容走回來,我因此還有一些時間搜尋播歌的電台來掩飾自己,
我就更加作大的震顫,也像有某種次高兆赫頻率一般。
(我把車跟我扭轉得戚戚剎剎地,附魔起來)
我繼續嗅著他混亂的味道。
(空氣像是酸楚起來那樣)
fool with a man
1.
i smelt on him a lot.
(it was a strange, reeking pleasure)
i only felt like staying in the car by then, secretly restraining my
spontaneous ecstasy.
(in one summer night, this car, was still ignited; the idly-running
engine nudged me like a persuasion)
he alone alighted and smoked coolly, beautifully. his mouth was
dotted with indifferent, burry residue of mustache and it occasionally
spoke the obscene language in a vernacular. i was so shy that i could
not dare to ask for low, dirty voice to intimate me.
(at the feet of a streetlamp, the light was dim. he spit down at the pole,
and a cigarette was easily flipped off)
he was pissed off today. after this cigarette, he would nimbly climb
over the fence by the deserted car field. he was sensible to those
windshields that were left unbroken, knocking every piece down and
finishing it up. he looked like somebody with an achievement in spiritual
ordeal. he knelt at the bottom of deserted cars, with his perspiration
rushed and mouth water running.
(i saw through him and found a weighty heart so full of bestiality; it
hungrily widened in his transparent, stout body texture)
he returned with calm steps, so i made use of some time tuning on radio
channels to cover myself. i gave severer thrills as if having a sub-frequency
of high megahertz.
(i turned the car and myself into a rustle of sounds, and we were possessed
by the evil)
i kept on taking his messy smell.
(the air was saddened)
2.
他於是發現,
之後我們在簡陋的公路旅舍瘋狂索取對方。
他暴烈的欲望在清晨走了,響鼾與陷落在床上的軀體給了房間
悲傷的理由。
又再加上:那旋轉不止的通風扇葉,吹涼我,如此的醒。
and more: the draught fan that constantly spun, cooling me, so awake.