2009年5月23日 星期六

2 enamel pieces



Enamel works by Pottein.


----------------------------------------------





1.nebula (left)


2.man with a bird (right)


text by st

還在對舊愛念念不忘嗎?
你們爬上屋學校屋頂仰望天空時還不曾為對方吃醋。那天沒有雲。他拾起起腳邊一塊剝落的碎壁磚握在手中。
「我們來比,不能用眼睛看,我把這顆石頭丟下去,看誰發出砰的聲音跟石頭落地的聲音最接近。」
「我怎麼知道你何時會丟?」
「那我們一起握著。」
於是你閉上眼,屏息,彷彿要占有一切那樣等著。
沒有什麼發出聲響。



他握住你的腳時有一陣悸動。
感覺好像你會飛走,而你飛走以後就不會回來了。
「你有菸嗎?」他問。
「你抓著我的腳我怎麼拿?」
「在哪裡呀?」
你指了指衣櫃。他鬆開你的腳時你感到昏沉。
不要在我房間抽。你這麼想而沒有說出來。
他點菸抽了兩口遞來給你。你把剛被握住又鬆開的腳伸了伸。

2009年5月18日 星期一

i step on the tide, wanna be lost to the wide

photo
by
stanza
*
*
*

她沿著沙灘的邊緣走 (TEXT/FRC: Pottein)

           

「生命中沒有多少時候,可以這樣」——李格弟

            

 

她沿著沙灘的邊緣走

海卻扯著她的腳

要她不要走

海像無賴漢

四下無人才肯

有的

痴情

    

她沿著沙灘的邊緣走

海鷗却能走得比她

更爽朗痛快

鳥也不稀罕

振翅高飛就有

新的

未來

 

(她繼續沿著沙灘的邊緣走

却想著根本

沒有「沙灘的邊緣」這回事吧!

是海的邊緣吧?

陸地嗎?

交界也不是邊緣吧?)

 

她一直沿著自己的邊緣走

越走越遠

變成虛線

這世界也任她

笑得更糊塗

 

 

2009年5月2日 星期六

Archaïscher Torso Apollos

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

  

  

Archaïscher Torso Apollos

  

  

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

  

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle

  

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

  

  

  

Torso of an Archaic Apollo

Translated by C. F. MacIntyre

  

Never will we know his fabulous head

where the eyes' apples slowly ripened. Yet

his torso glows: a candelabrum set

before his gaze which is pushed back and hid,

restrained and shining. Else the curving breast

could not thus blind you, nor through the soft turn

of the loins could this smile easily have passed

into the bright groins where the genitals burned.

  

Else stood this stone a fragment and defaced,

with lucent body from the shoulders falling,

too short, not gleaming like a lion's fell;

nor would this star have shaken the shackles off,

bursting with light, until there is no place

that does not see you. You must change your life.

  

From Rilke: Selected Poems (Univ. of California Press, 1957)

  

 

 

古阿波羅之軀

Translated by f.k.l. (c.) 2009.

  

  

他那顆奇妙的顱首,永遠失去下落

儘管瞳仁似果,緩慢熟成,而

他軀身輝耀:如一座枝架燭臺

置放在他撤回且藏匿的眼神之前

曖曖含光,否則這圓弧的胸膛

不會如此刺眼,否則這抹笑意也不可能

隨著微轉的腰身順勢滑移

到光亮的鼠蹊,燃燒的生殖會陰

  

否則這塊石不過只是斷垣殘片了

不過是自肩頭頹下的發光身體

也會過於缺陋而無法如獸鬃那樣發光;

  

否則它也無法如一枚星辰能夠震碎桎梏

迸射光芒,最後所及各處

都能見你。你得改變你的生活

  

--

You must change your life.
BY STANZA
  早上醒來的時候你都不在,聽說醒來就馬上下床是不健康的,我只好抽菸,沒拿菸的那隻手可以幹嘛就幹嘛。如果手指有蒜頭的味道就表示我昨天可能又做了奶油培根義大利麵來吃,如果起水泡就是因為玩了格鬥遊戲。
  昨天在馬路邊一個卡車司機憋了尿下來對著牆就灑,你騎過去按了喇吧嗶嗶我看到了不該看的東西還被罵了髒話,然後提心吊膽覺得每一台從後面來的車都要撞我們。
  「你什麼時侯要帶我回家?」
  「我家又沒什麼好玩的。」
  「不是有貓嗎?」
  「牠們都不喜歡同性戀。」
  我們再也不像高中生那麼色了,那時候還沒有love handles。我怎麼好意思對那些無關緊要的事不以為然,而且談戀愛的時候那些最美好的回憶起來都附帶滿滿的雞皮疙瘩連雞毛都長出來了。雞拔了毛會有幻肢症嗎?忘掉自己失去了什麼就跟知道自己擁有什麼一樣麻煩。
  「你覺得跟人家一夜情需要多大勇氣?」
  「大概就跟在麥當勞點套餐薯條可樂加大差不多吧。」
  你的秘密都被你放到纖維化了,非常好。不如我們去學校挖一株含羞草回來種。
  為什麼我們要在什麼都還不懂就把牙齒換好了呢?
  「那你最近有沒有用力咬過什麼東西。」
  「青春吧。」
  只剩老掉牙的日子可以過了,你希望每天都能起床吃早餐。