2008年12月15日 星期一

anything but that

sketch by stz
***
SESTINA: DANCE BEFORE DEPARTURE
離別舞 (六節詩)
text by frc.


Come! Come! Let’s stand in the square;
Tango has gone its way on the sad feet,
Our hands enfolding between hearts.
Tear are caught within delay;
Then Time joins in this dance:
Worn, intermittent traces of memory.
來吧來吧我們來站在廣場底;
探戈已經開始在悲傷的腳上,
我們的手在心與心之間封摺。
把晚來的眼淚忍耐下來;
然後時間跑來加入這隻舞:
磨損、間歇的記憶之痕。

A new, but last stanza of our memory:
Time plays rather square;
Time spins for an impatient dance.
Look! Look! Clock’s needles: his unending feet.
Let’s catch on and without any delay,
Though so reluctant are our hearts.
一段我們如新而終結的記憶詩行:
時間耍得公正不阿;
時間飛旋成一隻焦躁的舞。
看啊看啊時鐘的針:是他那雙不止的腳。
我們趕上吧不要遺落了,
儘管我們的心是如此不願。

Rooms are left empty in our hearts;
Nothing in it sings but the remnants of memory.
Hey! Hey! Let’s wish the next summer will delay!
We can also do the square:
Cutting knives in Time as our feet.
Then nobody stops the dance.
在我們心底的空間被空空遺下;
除了記憶的殘片之外再也沒有其他能夠歌唱。
嘿嘿讓我們來許願望,讓下個夏天晚點來到!
我們也能跳方塊舞:
我們的腳步如在時間裡切割的刀。
那再也沒人能阻止這舞。

We are decent killers in the dance.
It is the crimson blood that runs from our hearts,
Revolution between the feet:
The long road memory
Conceals in the statueless square.
Hearken! Hearken! Birds come out of delay.
我們在這隻舞裡是絕佳的殺手。
從我們心底流淌而出的是緋紅的鮮血,
革命就在腳步之間:
那長路的記憶
隱藏在那座失去雕像的廣場。
聽啊聽啊隻鳥們來了,不再遲了。

For those who are sent in delay,
Let’s hurry them in the dance.
Tango, Waltz, or square,
Don’t waste all the hearts.
Alas! Alas! So full brims this night’s memory
Over our feet.
對於那些晚遣而來的人,
我們快趕他們進去舞裡。
探戈、華爾滋、或是方塊舞,
別浪費所有的心意。
哎呀哎呀這個夜晚的記憶這麼盈滿
都淹過我們的腳了。

There is a sore happiness in all dancers’ feet:
Feel! Feel! A common joy so much for delay.
I understand all God’s memory
Is nothing but a dance.
Who takes our hearts
Back to the aged square?
所有舞者的腳底都有一股酸楚的幸福:
感覺看看,是一種共同的快樂,很晚才到來的。
我清楚神所有的記憶
不過就是一場舞。
那是誰把我們的心
帶到那垂老的廣場呢?

If, some other days, we still can dance,
Let's lay bare our hearts
upon: a new, wet square.
假使,在以後哪些日子裡,我們還能跳舞,
我們來把心都攤開
在一座如新、漉濕的廣場之上。

***

沒有留言: