2009年5月23日 星期六

2 enamel pieces



Enamel works by Pottein.


----------------------------------------------





1.nebula (left)


2.man with a bird (right)


text by st

還在對舊愛念念不忘嗎?
你們爬上屋學校屋頂仰望天空時還不曾為對方吃醋。那天沒有雲。他拾起起腳邊一塊剝落的碎壁磚握在手中。
「我們來比,不能用眼睛看,我把這顆石頭丟下去,看誰發出砰的聲音跟石頭落地的聲音最接近。」
「我怎麼知道你何時會丟?」
「那我們一起握著。」
於是你閉上眼,屏息,彷彿要占有一切那樣等著。
沒有什麼發出聲響。



他握住你的腳時有一陣悸動。
感覺好像你會飛走,而你飛走以後就不會回來了。
「你有菸嗎?」他問。
「你抓著我的腳我怎麼拿?」
「在哪裡呀?」
你指了指衣櫃。他鬆開你的腳時你感到昏沉。
不要在我房間抽。你這麼想而沒有說出來。
他點菸抽了兩口遞來給你。你把剛被握住又鬆開的腳伸了伸。

2009年5月18日 星期一

i step on the tide, wanna be lost to the wide

photo
by
stanza
*
*
*

她沿著沙灘的邊緣走 (TEXT/FRC: Pottein)

           

「生命中沒有多少時候,可以這樣」——李格弟

            

 

她沿著沙灘的邊緣走

海卻扯著她的腳

要她不要走

海像無賴漢

四下無人才肯

有的

痴情

    

她沿著沙灘的邊緣走

海鷗却能走得比她

更爽朗痛快

鳥也不稀罕

振翅高飛就有

新的

未來

 

(她繼續沿著沙灘的邊緣走

却想著根本

沒有「沙灘的邊緣」這回事吧!

是海的邊緣吧?

陸地嗎?

交界也不是邊緣吧?)

 

她一直沿著自己的邊緣走

越走越遠

變成虛線

這世界也任她

笑得更糊塗

 

 

2009年5月2日 星期六

Archaïscher Torso Apollos

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

  

  

Archaïscher Torso Apollos

  

  

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

  

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle

  

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

  

  

  

Torso of an Archaic Apollo

Translated by C. F. MacIntyre

  

Never will we know his fabulous head

where the eyes' apples slowly ripened. Yet

his torso glows: a candelabrum set

before his gaze which is pushed back and hid,

restrained and shining. Else the curving breast

could not thus blind you, nor through the soft turn

of the loins could this smile easily have passed

into the bright groins where the genitals burned.

  

Else stood this stone a fragment and defaced,

with lucent body from the shoulders falling,

too short, not gleaming like a lion's fell;

nor would this star have shaken the shackles off,

bursting with light, until there is no place

that does not see you. You must change your life.

  

From Rilke: Selected Poems (Univ. of California Press, 1957)

  

 

 

古阿波羅之軀

Translated by f.k.l. (c.) 2009.

  

  

他那顆奇妙的顱首,永遠失去下落

儘管瞳仁似果,緩慢熟成,而

他軀身輝耀:如一座枝架燭臺

置放在他撤回且藏匿的眼神之前

曖曖含光,否則這圓弧的胸膛

不會如此刺眼,否則這抹笑意也不可能

隨著微轉的腰身順勢滑移

到光亮的鼠蹊,燃燒的生殖會陰

  

否則這塊石不過只是斷垣殘片了

不過是自肩頭頹下的發光身體

也會過於缺陋而無法如獸鬃那樣發光;

  

否則它也無法如一枚星辰能夠震碎桎梏

迸射光芒,最後所及各處

都能見你。你得改變你的生活

  

--

You must change your life.
BY STANZA
  早上醒來的時候你都不在,聽說醒來就馬上下床是不健康的,我只好抽菸,沒拿菸的那隻手可以幹嘛就幹嘛。如果手指有蒜頭的味道就表示我昨天可能又做了奶油培根義大利麵來吃,如果起水泡就是因為玩了格鬥遊戲。
  昨天在馬路邊一個卡車司機憋了尿下來對著牆就灑,你騎過去按了喇吧嗶嗶我看到了不該看的東西還被罵了髒話,然後提心吊膽覺得每一台從後面來的車都要撞我們。
  「你什麼時侯要帶我回家?」
  「我家又沒什麼好玩的。」
  「不是有貓嗎?」
  「牠們都不喜歡同性戀。」
  我們再也不像高中生那麼色了,那時候還沒有love handles。我怎麼好意思對那些無關緊要的事不以為然,而且談戀愛的時候那些最美好的回憶起來都附帶滿滿的雞皮疙瘩連雞毛都長出來了。雞拔了毛會有幻肢症嗎?忘掉自己失去了什麼就跟知道自己擁有什麼一樣麻煩。
  「你覺得跟人家一夜情需要多大勇氣?」
  「大概就跟在麥當勞點套餐薯條可樂加大差不多吧。」
  你的秘密都被你放到纖維化了,非常好。不如我們去學校挖一株含羞草回來種。
  為什麼我們要在什麼都還不懂就把牙齒換好了呢?
  「那你最近有沒有用力咬過什麼東西。」
  「青春吧。」
  只剩老掉牙的日子可以過了,你希望每天都能起床吃早餐。

2009年4月25日 星期六

第三者計劃之六:Triptych



photo&design: little frank (http://www.wretch.cc/album/frank12314)





Triptych

三幅

    

text and trans.: f.k.l.

        

        

1.

She spread all the sticky fins and underwent

A fit of hard breath that

triumphed over her

Shortly the long scaled tail started to split

Into an amorous crotch

Upon a grotesque rock-bed

Pains still dragged her like a dark vortex

Another failure:

Be

Coming

    

她舒展開所有沾黏的鰭也經過

一陣陣沉重的呼吸

戰勝了她

不久那修長的鱗尾開始分裂了

變成一對愛慾的腳叉

在醜陋的石床之上

痛感仍像一只黑色渦旋般拖曳她

另一次的失敗:

來了

(

另一次的失敗:

是無能的

變形)

      

2.

a creature of art

      OOzes

sap-like

smoke of scents.

          

he is now dealing with his solitude.

        

一隻藝術的生物

      冒冒泌出

樹液般

香氣煙霧。

               

他正在與他的孤單交涉。

      

3.

Nicholais was pretending to be in a rest: he embraced himself with lean

arms around his knees and he smelled himself from armpits and bare

feet. Nicholais felt a juvenile disgrace that were so REEKING. Yet he

was not afraid of this discovery. Nicholais seized himself even more

tightly and squeezed joyful tears. His ecstatic moment: vapors with fluid,

and intermittent recollection of the past. Nicholais thought of his future

of love. The chamber air gathered and approached him. Now not only

he embraced himself but the compressed air did so too. But in it Nicho-

lais felt someone familiar and intimate like the other lost part of him.

                         

尼可拉佯裝休息:他懷擁自己,用瘦弱的臂膀環抱住

自己的膝蓋,他聞到自己腋與足的味道,尼可拉感覺

一種青春的恥感,如此馨郁,而他並不怕這種發現。

尼可拉更加緊緊抓住自己,迫出了歡欣的眼淚,他的

狂喜時分:蒸氣與液,及間歇而來對於過去的回想,

尼可拉思索著愛的未來,這房間的空氣聚集並且靠近

了他,現在不只他抱著自己,這壓縮空氣也是如此,

尼可拉却在裡面感覺熟密的人,像另一失落的自己。




///


「要更努力才行。」看到第一張的時候不免想要下這個標題。不知道是出自於自己內心的渴望,還是對構圖中人物設身處地的想像。好像當事情一不注意就慣性地哀戚起來的時候,就寧可滑稽一下,假裝沒有什麼東西僵在那裏。反正世界是傾斜的可以自在翻滾,想像他的速度與入水水花。比起第二張,可能會計較誰比較撩人,我覺得那不明所以的煙的滴落當然是勝出的,但色調卻令人遲疑,似乎太嚮往美好。「沒有人放棄自己」第二張是這麼說的。「衛生紙拿來。」當然也不免想要把它擦掉。生活總是被打擾了。「我很好。」第三張卻不知道想騙誰。可能做自己太無聊了,不得不用膚淺的態度面對人生,因為否認「把事情討論得高深是一種任性妄為」並不代表有人可以取得犯錯責難悔改的任何資格。如果曾經從背後擁抱第三張圖那樣的人的話就會知道那時必須如此。那是在冷的時候,用某種光取暖的色彩。或者該不會是在觀察自己的什麼病痛吧。回頭看第二張切割的線條則讓人暗自操控著情緒的比例,並映照著觀看的方式,距離,焦點,畫框外的蒙蔽與幻想的滑鼠敲擊。難以忽略的還有毛髮,在那些失真的裸肌上應該還是呼吸著的。即便一個人無法對自身的墜落多做努力,那些來不及接著的也並不確實落下,靈魂如果太性感了就把他思索成另一個顏色吧。

2009年4月17日 星期五

self-portrait

by stanza
(and please put down something about yourself)

自畫

TEXT: fkl.

--------------------------------------

1.

我都還沒確定自己

姿勢擺好了沒

    時間狐疑

也被清晰記錄下來

2.

比筆觸還髒

眼神也染

    風景迷離

你遠遠的站成一塊

3.

我現在隻身尷尬

    重述了

某一張過去

合照的美好

4.

再描摹出來

草率的形狀

    心變成

模稜兩可

5.

午後雨中的睏

(被躺成)

輕鬆的手枕

與彎身的弧線

6.

空氣濕甜

比誰都更坦誠

(正包覆)

我肩頭上的赤裸

2009年4月6日 星期一

PULL ME A RIVER (拔我一條河)

PULL ME A RIVER (TEXT BY FRC)



“How would you do?” (你打算怎樣?)
“I’ll do it well”(我會弄好)
“BUT HOW”(怎樣弄)
“Like a howl”(像靠么那樣)
“At what?”(靠么啥)
“At our Love”(我們的愛情啊)
“Lovers ONLY enjoy”(愛人都很快樂啊)
“Not so REAL”(才不咧)
“Pain can be enjoyable?”(也能享受痛苦的滋味啊)
“Yes! In Joy is painful”(對!在快樂裡也是種痛苦)
“HOW HOW”(怎麼會怎麼會)
“You ALWAYS cry me a river”(你常常哭我一條河啊)
“BUT HOW”(啊怎樣)
“ I just happily SWIM IN IT”(我很開心在裡面游啊)
“!SCREW YOU!”(!媽的咧!)
“YES I’M A DAMN HARD CORK”(對我是該死的硬瓶塞)
“I should do something about it”(我該採取必要手段了)
“Like what”(比方說像啥)
“Be an avenger”(要復仇)
“How foolish”(超蠢的)
“Hate is because of too much love”(常因為由愛生恨啊)
“CLICHÉ”(可立削)
“Yes, the best cake in the world”(對那是世界上最棒的蛋糕)
“IN WHAT WAY”(怎麼說)
“Edible & popular”(能夠吃也很暢銷)
“I SHOULD do something new… like…”(我該做點甚麼新手段…比方說…)
“Like PULL ME A RIVER”(像幫我拔一條河)
“NO”(不行)
“WHY NOT”(為何不)
“It’s a mutual job”(這是兩個人的事)
“OH RIGHT”(噢對齁)
“IDIOT”(真蠢)
“Let’s pull your tears BACK”(我們去把你眼淚拉回來)
 
 
 
 --

我能做什麼?(What can i do?)
別管我。(Leave me alone)
什麼叫別管你?(What do you mean "leave me alone"?)
就是不要管我在幹嘛啊!(Just don't meddle in what i am doing!)
你要我別管你?(You mean that!?)
對。(Right.)
你要我不要管你做任何事?(You don't want me to meddle?)
對。就是這樣。(No. I don't.)
所以是你在管我? (And this is your meddling?)
我沒有管你。(You are not meddled.)
你管我能不能管你啊。(You are meddling me in meddling you.)
你不要鬧。(Don't be childish.)
你才不要鬧。(You are childish.)
總之我不想管你,也請你不要管我。(Anyway, I leave you alone, and would you please leave me alone, too?)
你不愛我了。(You don't love me anymore.)
沒有。愛不愛跟管不管無關。(Not really. We can love but leave each other alone.)
是啊。所以我是在愛你不是在管你。(Yes. So it is Love, not meddling.)
你這樣的話我真的不想愛你了。(I will not love you if you still meddle like this.)
你不愛我也就管不了我吧。(No love and no leaving alone.)
你很煩。(You are bothering me.)
我真的很煩。 (I am bothering.)
真的。 (You are.)
那你知道我在煩什麼嗎? (Do you know what I am bothering about?)
你在煩我啊煩什麼!(You are bothering me with you!)
對,我在煩你。 (Yeah, I am bothering my head about you.)
你是要煩到什麼時候? (When will you stop?)
看你有多煩囉。 (Depend on how bothering you are.)
什麼我有多煩!煩的是你!(I am not bothering! It's you!)
誰叫你煩我別管你。這樣我當然煩。(You bother me to leave you alone. What a bother it is!)
好我不煩你了行不行? (Enough! I would not bother you Okay?)
好。那我不管你了。(Ok. I can leave you alone.)
真的? (do you?)
真的。反正我們都是在自找麻煩。 (Why not. We are bothering ourselves in either way.)

 
 
 

2009年3月28日 星期六

the voice in the wind

video by stanza

-

-

-

The Return Ezra Pound
歸返 艾哲拉.龐德 [trans. frc 2009 (c.)]

-------------------
See, they return; ah, see the tentative
  Movements, and the slow feet,
  The trouble in the pace and the uncertain
  Wavering!
看啊,他們回來了;啊,看看他們
   躊躇的動作,步履緩緩,
   窒礙於行且未決的
   晃盪!

See, they return, one by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
      and half turn back;
These were the "Wing'd-with-Awe,"
      Inviolable,
看啊,他們歸來了,陸陸續續,
臉帶惶恐,似未轉醒;
雪彷彿也得猶豫
風也微語,
    仍側側轉身;
這些人曾經是「嚴翼之族」
     神聖不侵,

Gods of the Wingèd shoe!
With them the silver hounds,
      sniffing the trace of air!
添上飛翼之履的神祉們!
隨行的是銀亮的獵犬,
      嗅起縷縷空氣!

Haie! Haie!
   These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.


Slow on the leash,
    pallid the leash-men!
嘿咿!嘿咿!
   他們的迅襲曾經令人不及掩耳;
帶有尖深的馨氣;
他們過去是鮮血之魂。

曳著鎖鏈緩行,
   他們面無血色!

* * * * * * *