photo&design: little frank (http://www.wretch.cc/album/frank12314)
Triptych
三幅
text and trans.: f.k.l.
1.
She spread all the sticky fins and underwent
A fit of hard breath that
triumphed over her
Shortly the long scaled tail started to split
Into an amorous crotch
Upon a grotesque rock-bed
Pains still dragged her like a dark vortex
Another failure:
Be
Coming
她舒展開所有沾黏的鰭也經過
一陣陣沉重的呼吸
戰勝了她
不久那修長的鱗尾開始分裂了
變成一對愛慾的腳叉
在醜陋的石床之上
痛感仍像一只黑色渦旋般拖曳她
另一次的失敗:
就
來了
(或
另一次的失敗:
是無能的
變形)
2.
a creature of art
OOzes
sap-like
smoke of scents.
he is now dealing with his solitude.
一隻藝術的生物
冒冒泌出
樹液般
香氣煙霧。
他正在與他的孤單交涉。
3.
Nicholais was pretending to be in a rest: he embraced himself with lean
arms around his knees and he smelled himself from armpits and bare
feet. Nicholais felt a juvenile disgrace that were so REEKING. Yet he
was not afraid of this discovery. Nicholais seized himself even more
tightly and squeezed joyful tears. His ecstatic moment: vapors with fluid,
and intermittent recollection of the past. Nicholais thought of his future
of love. The chamber air gathered and approached him. Now not only
he embraced himself but the compressed air did so too. But in it Nicho-
lais felt someone familiar and intimate like the other lost part of him.
尼可拉佯裝休息:他懷擁自己,用瘦弱的臂膀環抱住
自己的膝蓋,他聞到自己腋與足的味道,尼可拉感覺
一種青春的恥感,如此馨郁,而他並不怕這種發現。
尼可拉更加緊緊抓住自己,迫出了歡欣的眼淚,他的
狂喜時分:蒸氣與液,及間歇而來對於過去的回想,
尼可拉思索著愛的未來,這房間的空氣聚集並且靠近
了他,現在不只他抱著自己,這壓縮空氣也是如此,
尼可拉却在裡面感覺熟密的人,像另一失落的自己。
///
「要更努力才行。」看到第一張的時候不免想要下這個標題。不知道是出自於自己內心的渴望,還是對構圖中人物設身處地的想像。好像當事情一不注意就慣性地哀戚起來的時候,就寧可滑稽一下,假裝沒有什麼東西僵在那裏。反正世界是傾斜的可以自在翻滾,想像他的速度與入水水花。比起第二張,可能會計較誰比較撩人,我覺得那不明所以的煙的滴落當然是勝出的,但色調卻令人遲疑,似乎太嚮往美好。「沒有人放棄自己」第二張是這麼說的。「衛生紙拿來。」當然也不免想要把它擦掉。生活總是被打擾了。「我很好。」第三張卻不知道想騙誰。可能做自己太無聊了,不得不用膚淺的態度面對人生,因為否認「把事情討論得高深是一種任性妄為」並不代表有人可以取得犯錯責難悔改的任何資格。如果曾經從背後擁抱第三張圖那樣的人的話就會知道那時必須如此。那是在冷的時候,用某種光取暖的色彩。或者該不會是在觀察自己的什麼病痛吧。回頭看第二張切割的線條則讓人暗自操控著情緒的比例,並映照著觀看的方式,距離,焦點,畫框外的蒙蔽與幻想的滑鼠敲擊。難以忽略的還有毛髮,在那些失真的裸肌上應該還是呼吸著的。即便一個人無法對自身的墜落多做努力,那些來不及接著的也並不確實落下,靈魂如果太性感了就把他思索成另一個顏色吧。
沒有留言:
張貼留言