2009年3月28日 星期六

the voice in the wind

video by stanza

-

-

-

The Return Ezra Pound
歸返 艾哲拉.龐德 [trans. frc 2009 (c.)]

-------------------
See, they return; ah, see the tentative
  Movements, and the slow feet,
  The trouble in the pace and the uncertain
  Wavering!
看啊,他們回來了;啊,看看他們
   躊躇的動作,步履緩緩,
   窒礙於行且未決的
   晃盪!

See, they return, one by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
      and half turn back;
These were the "Wing'd-with-Awe,"
      Inviolable,
看啊,他們歸來了,陸陸續續,
臉帶惶恐,似未轉醒;
雪彷彿也得猶豫
風也微語,
    仍側側轉身;
這些人曾經是「嚴翼之族」
     神聖不侵,

Gods of the Wingèd shoe!
With them the silver hounds,
      sniffing the trace of air!
添上飛翼之履的神祉們!
隨行的是銀亮的獵犬,
      嗅起縷縷空氣!

Haie! Haie!
   These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.


Slow on the leash,
    pallid the leash-men!
嘿咿!嘿咿!
   他們的迅襲曾經令人不及掩耳;
帶有尖深的馨氣;
他們過去是鮮血之魂。

曳著鎖鏈緩行,
   他們面無血色!

* * * * * * *

2009年3月15日 星期日

PRESS-UP







photo: frc.

text no.16 by stanza

-
-
-

<靈氣大概早被污染 誰為了生活不變>


(pic by 夏先生)
<靈氣大概早被污染 誰為了生活不變> (by林夕 Lin Xi)
-
-
spring hikku
*
*
*
sakura
twigs of noise
in the early spring
:
are
like
a power-supply box
intertwined
with
labiodental
poles
of
electricity
(
)
(
)
by
frc.
.
春之俳句
*
早春櫻花咆噪的嫩枝:(就像)虯滿電柱的一只電箱正發響著唇齒音語
*
*
*
<不如不見> by stanza
等一秒花開的時節
暗自懷恨
誰死了竟沒來託夢

擦身而過就有其中一人
會覺得冷
而另一個人假裝
在意天空

過早的夏比剛刮鬍子的臉頰
不適
那麼約定一個稍遲的假期
熱情地放彼此鴿子一次
再冷淡計畫虛構的
重逢時刻
會是多冗長的性愛呢
姿勢也乏味得舒服起來

剩一點底片可以拍下
你我的陌生
*
*
*

2009年3月5日 星期四

第三者計劃之五:<看, 穿我> (see thru me)


* * *
visual work: by kan.

* * *


<如你所說> by stanza

在行與行之間搜尋
兩個身影:
可能鎖鍊與蛇
也可能花與喘息。

一張沒被接住的臉
望著鏡頭以為
另一邊還有些關注
而嫌醜的人都
一個一個關進鏡子。

何不就先取得說壞話的資格
再來討論:
可能車窗與床
也可能手與別人。
*
*
*
“Self-practice, A Yoga Poem”
(and its trans.) by frc.
"自我之課,一首瑜珈詩"

When desire goes little
And limpid, mind grows
So long.

而當慾念轉淡
澈淨,心意
也長
(或:心意起萌
遠了)

Meditation:
LUMINOUS
disc by disc
tellingly
swirling
冥思:
光燦的
碟與碟
傾訴似的
迴旋

Ajar eyes are now sensible
To immensity of warmer,
Wider, darkness.
微張雙眼在此刻感知
了更和暖、更遼闊的
黑暗深廣度

smile
peace
breathe
ease
微笑
平和
呼息
舒止

REST
OF
SELF.
其他
(或:
之息)
***
Another trans. by stanza:
*
*
*
當慾望變得瑣碎
且靜止,心
更行更遠

凝思:光亮的
一碟一碟
傳情似地
盤繞

微睜的眼
現在能感覺無邊 
更溫熱更廣大 
黑闇的

微笑
安寧
呼吸
放鬆

自己
***

2009年2月24日 星期二

ink me out

image by stanza
*
*
*
(text/trans by frc.)
Why He Became a Specimen?
Which also becames a good question.
He may want it to be unresolved.
Puzzled am I for him;
Happy am I for never being a specimen collector.
Dear, we all have a free-set of
mind and body.
If unluckily or even sightly bound,
we, thus dearer, think of freedom at least.
ca-
n't
we
?
---------------------------------------
怎麼了他成了一隻標本?
這也成了個好問題
他可能也不想去解答
我的困惑是因為他;
我開心因為我從不蒐集標本
親愛的,我們都有一組自由的
靈與身
倘若運氣不夠或稍微受束了
我們,也能更加可愛,因為至少想到自由
?
***

2009年2月18日 星期三

背海的人之阿娘威

video: franck liu.

<背海> stanza

海讓我覺得我們之間還有一絲純情。我曾夢見你的身體無暇且無慾地浸沒在那樣的藍。而我的身體日漸增生的密細毛髮,彷彿預言了啃噬你的獸性。你在哪?我想告訴你逃卻一步一步更向你逼近,渴望你的脈搏。你跟海都背對著我,而我背對一場睡眠,在門外流離的鼻息,陽光的氣味。好像該逃的人是我,而我被海踩碎,跟著浪一起碎了。

*

*

2009年2月9日 星期一

bubble bubble

pic by stanza  
 
 
Bloody Love
(text by frc.)


Use me Chew
Me make me a blood
Juice for the
Unquenched you


Stupid lovers walked in the crowded shopping mall on the Valentine’s day, showing their companion and closure of solitude. Huge lies in the hearts. Fake fits of laughter in the air. Confused. Livingly silly.

You came to me
For a nightmare

But I saw you with the inseparable lover. A dull escalator brought you couple down to me, who stood facing into the nothingness of destiny.

Smilingly away,
Pacingly; swaying, away,,,
and, always trying-the-best to
not to remember the name

I used to bleed for your instinctfulness and rudeness during the night. I used to paint some incredible dreams with the dried dark blots of blood, like an A.cry:lic assemblage. And if. Our future were not that short-lived.

*
*
*