三句(法朗克):
1打包:包裹是幽靈,只有來自與前往,攜帶每一個我。
2貪婪:搜刮我,我是你們的師長。
3走路去吃飯看見:肥碩的蜈蚣,已死碎,一顆破糖。
***
照樣造句(屎蛋砸):
1開門:門把是假像,無法果決或遲疑,阻撓每一個你。
2知足:吸吮他,他是我們的孌童。
3燒香來拜佛想到:久病的叔公,已死睡,一臉安祥。
***
不用甩我不要耍我
三句(法朗克):
1打包:包裹是幽靈,只有來自與前往,攜帶每一個我。
2貪婪:搜刮我,我是你們的師長。
3走路去吃飯看見:肥碩的蜈蚣,已死碎,一顆破糖。
***
照樣造句(屎蛋砸):
1開門:門把是假像,無法果決或遲疑,阻撓每一個你。
2知足:吸吮他,他是我們的孌童。
3燒香來拜佛想到:久病的叔公,已死睡,一臉安祥。
***

她沿著沙灘的邊緣走 (TEXT/FRC: Pottein)
「生命中沒有多少時候,可以這樣」——李格弟
她沿著沙灘的邊緣走
海卻扯著她的腳
要她不要走
海像無賴漢
四下無人才肯
有的
痴情
她沿著沙灘的邊緣走
海鷗却能走得比她
更爽朗痛快
鳥也不稀罕
振翅高飛就有
新的
未來
(她繼續沿著沙灘的邊緣走
却想著根本
沒有「沙灘的邊緣」這回事吧!
是海的邊緣吧?
陸地嗎?
交界也不是邊緣吧?)
她一直沿著自己的邊緣走
越走越遠
變成虛線
這世界也任她
笑得更糊塗
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
Torso of an Archaic Apollo
Translated by C. F. MacIntyre
Never will we know his fabulous head
where the eyes' apples slowly ripened. Yet
his torso glows: a candelabrum set
before his gaze which is pushed back and hid,
restrained and shining. Else the curving breast
could not thus blind you, nor through the soft turn
of the loins could this smile easily have passed
into the bright groins where the genitals burned.
Else stood this stone a fragment and defaced,
with lucent body from the shoulders falling,
too short, not gleaming like a lion's fell;
nor would this star have shaken the shackles off,
bursting with light, until there is no place
that does not see you. You must change your life.
From Rilke: Selected Poems (Univ. of California Press, 1957)
古阿波羅之軀
Translated by f.k.l. (c.) 2009.
他那顆奇妙的顱首,永遠失去下落
儘管瞳仁似果,緩慢熟成,而
他軀身輝耀:如一座枝架燭臺
置放在他撤回且藏匿的眼神之前
曖曖含光,否則這圓弧的胸膛
不會如此刺眼,否則這抹笑意也不可能
隨著微轉的腰身順勢滑移
到光亮的鼠蹊,燃燒的生殖會陰
否則這塊石不過只是斷垣殘片了
不過是自肩頭頹下的發光身體
也會過於缺陋而無法如獸鬃那樣發光;
否則它也無法如一枚星辰能夠震碎桎梏
迸射光芒,最後所及各處
都能見你。你得改變你的生活。
--
You must change your life.

photo&design: little frank (http://www.wretch.cc/album/frank12314)
Triptych
三幅
text and trans.: f.k.l.
1.
She spread all the sticky fins and underwent
A fit of hard breath that
triumphed over her
Shortly the long scaled tail started to split
Into an amorous crotch
Upon a grotesque rock-bed
Pains still dragged her like a dark vortex
Another failure:
Be
Coming
她舒展開所有沾黏的鰭也經過
一陣陣沉重的呼吸
戰勝了她
不久那修長的鱗尾開始分裂了
變成一對愛慾的腳叉
在醜陋的石床之上
痛感仍像一只黑色渦旋般拖曳她
另一次的失敗:
就
來了
(或
另一次的失敗:
是無能的
變形)
2.
a creature of art
OOzes
sap-like
smoke of scents.
he is now dealing with his solitude.
一隻藝術的生物
冒冒泌出
樹液般
香氣煙霧。
他正在與他的孤單交涉。
3.
Nicholais was pretending to be in a rest: he embraced himself with lean
arms around his knees and he smelled himself from armpits and bare
feet. Nicholais felt a juvenile disgrace that were so REEKING. Yet he
was not afraid of this discovery. Nicholais seized himself even more
tightly and squeezed joyful tears. His ecstatic moment: vapors with fluid,
and intermittent recollection of the past. Nicholais thought of his future
of love. The chamber air gathered and approached him. Now not only
he embraced himself but the compressed air did so too. But in it Nicho-
lais felt someone familiar and intimate like the other lost part of him.
尼可拉佯裝休息:他懷擁自己,用瘦弱的臂膀環抱住
自己的膝蓋,他聞到自己腋與足的味道,尼可拉感覺
一種青春的恥感,如此馨郁,而他並不怕這種發現。
尼可拉更加緊緊抓住自己,迫出了歡欣的眼淚,他的
狂喜時分:蒸氣與液,及間歇而來對於過去的回想,
尼可拉思索著愛的未來,這房間的空氣聚集並且靠近
了他,現在不只他抱著自己,這壓縮空氣也是如此,
尼可拉却在裡面感覺熟密的人,像另一失落的自己。
自畫
TEXT: fkl.
--------------------------------------
1.
我都還沒確定自己
姿勢擺好了沒
時間狐疑
也被清晰記錄下來
2.
比筆觸還髒
眼神也染
風景迷離
你遠遠的站成一塊
3.
我現在隻身尷尬
重述了
某一張過去
合照的美好
4.
再描摹出來
草率的形狀
心變成
模稜兩可
5.
午後雨中的睏
(被躺成)
輕鬆的手枕
與彎身的弧線
6.
空氣濕甜
比誰都更坦誠
(正包覆)
我肩頭上的赤裸