2009年1月10日 星期六

Rabbit <第三者計劃之四>









---------------------------------------------------------------------

painting: dean (http://www.wretch.cc/album/youandmeculb)

<怎麼可以覺得我可愛>by stanza

從來不打算聽話就
自己囉嗦半天
不會嘔吐卻對什麼都
感到噁心
誰敢好命就
咬爛誰的壞心情
討厭籠子更討厭有人打開
而且也搞不清是男是女
怎麼可以隨便覺得
我可愛怎麼可以這麼隨便
我可愛
那還用你說

"Bonnie! Bonnie!" by frc


是誰
灰撲撲
也風塵僕僕
是我
也是冬天
的樣子
體味好郁的樣子
鬼祟的中年毛呢紫褲男子
匆匆路過
意外撇氣
噗噗
酸掉的青春與
被他打發掉的午餐
踩了踩發動

他的破摩托車
走掉

噗噗噗

一隻兔崽子,不以為意
蹦蹦跳開新來的寒流

躲好
嘿嘿

悄悄地靠過來,對我
呵護的說

幫你
幫你

***

2009年1月7日 星期三

going nowhere my little green

video by stanza

辶日 辶月 (text: frc.)

*

小綠人跟小紅人

綠男紅女

他們愛得像是太陽月亮一樣

七逃奔走,八方疲累

**

如同他們之下的城市

色盲人群

失去問候的勇氣

傳染怯弱

***

相愛的機率是四分之一

不是以下三種:

愛+不愛 不愛+愛 不愛+不愛

只可能在 愛+愛

****

數學的渺茫

時間的不準

過街仰頭瞄了晚間快報角落嘮叨的跑馬燈

急忙停下把彩票翻出來配對

+++

2009年1月3日 星期六

playerless piano

今晚沒有人彈奏鋼琴 by stanza

這天晚上鋼琴師昏倒在房間的地板上,褲子只穿了一半。救護車來的時候他已經有點清醒了,腦袋裡的絕對音感正試圖捕捉救護車音笛喔咿喔咿的音,它們都不在正位的音準上,也因為由遠而近和車的速度與風壓形成複雜的音律。雖然一動也不能動,但他一點痛苦也沒有。有人按壓他的頸動脈,用光照射他的眼睛。我當然還有心跳啊,他想。只是好像有點慢,他自己聽得見。他想像如果能夠像節拍器一樣轉動一下發條就可以了。他眼珠跟著光移動。每次站在舞台上,強烈的燈光和混濁的掌聲都會讓他感到厭煩,那會讓他一開始看不清琴譜,沒辦法好好掌握節奏。演奏會都是他彈得最糟的時候,他不明白為何觀眾都那麼興奮。彷彿所有的一切都與他無關,觀眾只想藉此來發洩情緒。今晚應該可以好好休息了吧。讓他們枯坐一下子,然後有人宣布音樂會取消,大家震驚,竊竊私語,詢問退票事宜,或者再騷動一陣子,接受這個無疾而終的夜。理由大概先是以身體不適搪塞,然後再爆出醜聞,揭發更多不可告人的事吧。他任由別人粗暴地把他抬上擔架,拉上車,然後揚長而去。雙手剛剛搓揉過溫軟的身體還微微暖著,他甚至覺得自己下體還在發燙。他恢復了力氣,伸進自己上衣裡撫觸,指尖敏銳地感受自己。可憐的男人剛剛一定嚇壞了。也可惜了今晚鋼琴沒人彈它了。

2008年12月30日 星期二

I don't care a pin

image by stz
 
 
 
but i do care about a dick之
來先生與夾小姐的小故事
(來+夾=?)

夾小姐,是一位婦女
她青春期之後
即精通凱格爾運動
能夾出一片天堂

在二八年華時候遇到她丈夫:
來先生
添附
異柄
三足鼎


他們
好不快活
生了一大堆
又爽


2008年12月27日 星期六

infant <第三者計劃之三>

painting by Eminor


嬰焚(致所有未滿的心願)/(frc.):
infant (for all the unsatified wishes):

身為一名家長
我把自己的願望繫上絞台
as a parent
i have my wish leashed on a scaffold

原因是
世界的不斷回絕
reason is that
the world's constant rejection

風乾
身上的一塊肉
dry in the air
one portion of my flesh

我觀刑
以馴獸師的心情
i watch this punishment
in a mood of an animal trainer

燒殺他
為他好
burn him to death
and do him good

***


嬰氛 by stz

用一點點哭聲
提醒
月亮的笑
還記不住一張臉
就先記得光陰

偷偷蹭掉的襪子
套在別人的喜悅上剛好
枯等了一場愛戀
她說痛的時候
他都不在

預計下一個潮濕的場合
沒有女巫作伴
流星髒了
就含它
假裝一個奶嘴
 
 
 
 

2008年12月23日 星期二

niPPles

video: frc.

}NIppLES} by stanza

成對的
輕晃的也不必然是戀人
有一道不是日光
閃過
提醒時間

或許是熟習的器官
甚至別人的
但未必是吸吮的
草草一聲
低吟

留下印記給
一張白紙的貞操
彷彿我們
對另一個人的存在
都是分泌的

 

 

 

2008年12月15日 星期一

anything but that

sketch by stz
***
SESTINA: DANCE BEFORE DEPARTURE
離別舞 (六節詩)
text by frc.


Come! Come! Let’s stand in the square;
Tango has gone its way on the sad feet,
Our hands enfolding between hearts.
Tear are caught within delay;
Then Time joins in this dance:
Worn, intermittent traces of memory.
來吧來吧我們來站在廣場底;
探戈已經開始在悲傷的腳上,
我們的手在心與心之間封摺。
把晚來的眼淚忍耐下來;
然後時間跑來加入這隻舞:
磨損、間歇的記憶之痕。

A new, but last stanza of our memory:
Time plays rather square;
Time spins for an impatient dance.
Look! Look! Clock’s needles: his unending feet.
Let’s catch on and without any delay,
Though so reluctant are our hearts.
一段我們如新而終結的記憶詩行:
時間耍得公正不阿;
時間飛旋成一隻焦躁的舞。
看啊看啊時鐘的針:是他那雙不止的腳。
我們趕上吧不要遺落了,
儘管我們的心是如此不願。

Rooms are left empty in our hearts;
Nothing in it sings but the remnants of memory.
Hey! Hey! Let’s wish the next summer will delay!
We can also do the square:
Cutting knives in Time as our feet.
Then nobody stops the dance.
在我們心底的空間被空空遺下;
除了記憶的殘片之外再也沒有其他能夠歌唱。
嘿嘿讓我們來許願望,讓下個夏天晚點來到!
我們也能跳方塊舞:
我們的腳步如在時間裡切割的刀。
那再也沒人能阻止這舞。

We are decent killers in the dance.
It is the crimson blood that runs from our hearts,
Revolution between the feet:
The long road memory
Conceals in the statueless square.
Hearken! Hearken! Birds come out of delay.
我們在這隻舞裡是絕佳的殺手。
從我們心底流淌而出的是緋紅的鮮血,
革命就在腳步之間:
那長路的記憶
隱藏在那座失去雕像的廣場。
聽啊聽啊隻鳥們來了,不再遲了。

For those who are sent in delay,
Let’s hurry them in the dance.
Tango, Waltz, or square,
Don’t waste all the hearts.
Alas! Alas! So full brims this night’s memory
Over our feet.
對於那些晚遣而來的人,
我們快趕他們進去舞裡。
探戈、華爾滋、或是方塊舞,
別浪費所有的心意。
哎呀哎呀這個夜晚的記憶這麼盈滿
都淹過我們的腳了。

There is a sore happiness in all dancers’ feet:
Feel! Feel! A common joy so much for delay.
I understand all God’s memory
Is nothing but a dance.
Who takes our hearts
Back to the aged square?
所有舞者的腳底都有一股酸楚的幸福:
感覺看看,是一種共同的快樂,很晚才到來的。
我清楚神所有的記憶
不過就是一場舞。
那是誰把我們的心
帶到那垂老的廣場呢?

If, some other days, we still can dance,
Let's lay bare our hearts
upon: a new, wet square.
假使,在以後哪些日子裡,我們還能跳舞,
我們來把心都攤開
在一座如新、漉濕的廣場之上。

***