<尋鬼> stanza
空氣裡都是時間的味道。
他踏上用記憶搭建薄如蝶翼的梯,緩步上樓,用搖搖欲墜的心情體會過往。
迷走的長廊曾經是愛的隱喻,歪斜的畫框,孱弱的燈。
還有那些寫壞的詩堆疊起來的青春。
閉鎖的房門顫巍巍地推開,被秘密困住的風,吹開他臉上蒼涼的神色。
彷彿這麼一吹就安心老去。
斑駁的牆攀附了舊情人的身影,淫樂的笑聲躲在天花板等他進來。
那些曾被遺忘的擺設都蒙上感情的灰塵,必須用眼淚擦拭的。
但他拒絕。鏡子裡的那個人沒有出現。
他預見了苦難在崩塌的前一刻,無聲的輝煌。
來不及墜落他曾想逃過。
in search of a ghost [by stanza]
the smell of hours permeated in the air.
he ascended by steps on the staircase made of memories,
flimsy as a butterfly's wings; upstairs and slowly, in a stumbling mood
he was relishing the days that had gone.
the wandering corridors were used to be a metaphor of love,
the wandering corridors were used to be a metaphor of love,
an oblique picture frame, a frail light.
and the juvenility in piles of spoiled poems.
the atresianized chamer-door was shakingly, toweringly pushed on;
and the juvenility in piles of spoiled poems.
the atresianized chamer-door was shakingly, toweringly pushed on;
a gust, trapped by secrets, rippled his cool look away.
such a blow seemed to help him grow old with ease.
the dappled walls were parasitized with old loves' shadows;
such a blow seemed to help him grow old with ease.
the dappled walls were parasitized with old loves' shadows;
the lascivious giggles, hidden on the ceiling, awaited his entrance.
for those forgotten furnishing that were all veiled with emotional dust,
for those forgotten furnishing that were all veiled with emotional dust,
and tears were so in need for him to rinse it off.
but he refused it so, and the guy in the mirror was not present after all.
and he foresaw a last moment of the collapsing catastrophe,
but he refused it so, and the guy in the mirror was not present after all.
and he foresaw a last moment of the collapsing catastrophe,
a silent splendor.
it was too late for falling, and he had planned to run away.
(trans. by franck)
it was too late for falling, and he had planned to run away.
(trans. by franck)
沒有留言:
張貼留言